Новости
Произведения
Галерея
Биографии
Curriculum vitae
Механизмы
Библиография
Публикации
Музыка
WEB-портал
Интерактив


ПРИМЕЧАHИЕ


Главная  →  Публикации  →  Материалы международной конференции  →  Примечание

1 - Ссылки на текст Баллы даются по изд.: Ruelle P. Les "Apologues" de Guillaume Tardif et les "Facetiae morales" de Laurent Valla. Geneve, Paris: Slatkine, 1986. Об источнике перевода см.: Finch Ch.E. The Greek source of Lorenzo Valla`s translation of Aesop`s "Fables" // Classical Philology. 1960. [Vol.1 55. P. 118-120.

2 - "Promiseram nuper me tibi contumices quas ipse venatus essem missarum" (Ruelle P. Op. cit. P. 39).

3 - Ср.: "Mitto igitur ad te sive fabellas sive mavis conturaices quibus oblectare le possis ac ludere (...) Oblectant enim he fabelle et alunt nee minus fructus habent quam floris..." (Ibid.).

4 - Балла пишет Фенолледе буквально следующее: "...этим ученым (litterato) жанром играя, усладишься (ludendi delectaberis)" (Ibid.)

5 - Inc.: "Facetiae morales Laurentii Vallensis alias Esopus grecus per dictum Laurentium translatus Hpit feliciter". Лишь в трех изданиях, причем испанских и вышедших ближе к концу столетия слово "басня" появляется в заголовке: "Fabelle Esopi translate e greco a Laurentio Vallensi cretario illustrissimi domini Alfonsi Regis Aragonum dicate Arnaldo fenolleda ejusdem domini Regis secretario" (подробнее см.: Ibid. P. 29-34, 51).

6 - Поджо Браччолини. Фацеции / Пер. с лат., коммент. и вступит, ст. А.К. Дживелегова. М.; Л.: Academia, 1934. С. 67.

7 - Tам же. С. 68.

8 - Там же. С. 67.

9 - Подробный анализ концепции Понтано см.: Weber H. La facetie et le bon mot de Pogge a Des Peiiers // Humanism in France at the Middle Ages and in the early Renaissance / Ed. by A.H.T. Levi. N.Y.: Manchester Univ. Press, 1970. P. 85-86.

10 - Впрочем, в "Фацециях" присутствует по крайней мере одна "чистая" басня - № 79.

11 - Sozzi L. Les Facetie di Poggio nel Quattrocento francese // Miscellanea di studi e ricerche sul Quattrocento francese / A cura di F. Simone. Torino: Giappichelli, 1967. P. 410-516.

12 - Expl: "Cy finissent les subtilles fables de Esope translatees de latin en francoys par reverend docteur en theologie frere Julien des Augustins de Lyon, avec les fables de Avian et de Alfonse et aussi aulcunes joyeuses fables de Poge Florentin, imprimees a Lyon par Nicolas Philippi de Bensheym et Marc Reinhardi de Strasbourc Г an mil quatre cent et octante, le. xxvi; jour d`aust". В приложении к статье Л. Соцци переводы Ж. Машо из Поджо приводятся по этому изданию; издание П. Рюэля (Recueil general des Isopets / Ed. par P. Ruelle. P., 1982. T. 3: L`Esope de Julien Macho) и вышедшее одновременно с ним немецкое критическое издание {Macho I. Esope / Eingeleitet und herausgegeben nach der Edition von 1486 von Beate Hecker. Hamburg, 1982) осуществлены по изданию 1486 г. [Expl.: "Су finissent les subtilles fables de Esope, translatees de latin en francoys par reuerend docteur en theologie frere Julien des augustins de Lyon, auec les fables de Auian et de Alfonse, et aussi aulcunes ioyeuses fables de Poge florentin, imprimees a Lyon sur le Rosne par maistre Mathis Husz. L`an de grace Mil. CCCC. LXXXVI, le neufuiesme iour de auril."] О других работах Ж. Мишо см.: Sozzi L. Op. cit. P. 447-448; Ruelle P. Op. cit. P. X-XIII.

13 - Motti e facezie del piovano Arlotto prete fiorentino piacevole molto. Firenze, ca 1514.

14 - Цит. по: Novelle del Quattrocento / A cura di A. Borlenghi. Milano, 1962. P. 749.

15 - См.: "И всегда рассказывал подходящие к рассуждению новеллы, а когда новеллу рассказывали ему самому, всегда отвечал он на нее другой, в том же самом духе..." (Ibid.)

16 - См.: "...и если бы ты захотел найти собственное занятие поэта, то нашел бы, что он - не что иное, как cобиратель вещей, украденных у разных наук, из которых он делает лживую смесь, или, если ты хочешь выразиться более почетно, придуманную смесь" (Т.Р. 32. Цит. по: Леонардо да Винчи. Суждения о науке и искусстве. СПб.: Азбука, 2001. С. 374. Пер. А. Губера.

17 - Гарэн Э. Проблемы итальянского Возрождения. М.: Прогресс, 1986. С. 268.

18 - Ср. проницательное замечание В.П. Зубова, сформулировавшего в иных терминах ту же проблему: «Наследие Леонардо "рукописно" в самом своем существе. Его можно представить изданным факсимильно, но нельзя представить себе напечатанным в типографии Альдов...» (Зубов В.П. Леонардо да Винчи. М.; Л.: Наука, 1962. С. 91).

19 - Там же.

20 - См.: "О фиговое дерево! Насколько меньше моего обязано ты природе! Посмотри, как сомкнуто расположила она во мне милых моих сыновей, одев их снизу нежной сорочкой, а поверх нее поместив твердую и подбитую скорлупу..." (Леонардо да Винчи. Указ. соч. С. 625. Пер. А. Эфроса).

21 - Там же. С. 626.

22 - Там же. С. 623.

23 - Там же. С. 624.

24 - Там же. С. 627

25 - Ср. группу фрагментов Леонардо об "истинной науке о движении птиц в воздухе" (Кодекс о полете птиц, составленный Либри и хранящийся в Королевской библиотеке Турина).

26 - См.: "Так бывает с тем, кто открывает рот, чтобы высказать свою таршу, которая и становится добычей нескольких подслушивателей" (Леонардо да Винчи. Указ. соч. С. 631)

27 - Там же. С. 634-635.

28 - Там же. С. 363 (пер. А. Губера).

29 - Например: «Некто сказал своему знакомцу: "У тебя оба глаза стали странного цвета". А тот ответил: "Это случается часто, только ты не обращал на это внимания". - "А когда же это бывает у тебя?" Тот ответил: "Всякий раз, как глаза мои видят странное твое лицо, то от огорчения, которое причиняет им это насилие, они бледнеют и принимают такой странный цвет"» (Там же. С. 642). Идея о превосходстве зрения над всеми человеческими чувствами иногда прослеживается даже в расхожем комическом сюжете - как в забавном ответе живописца, оправдывающего безобразие своих детей тем, что в отличие от "фигур" делает их ночью (М. 58v. Там же. С. 639-640).

30 - Там же. С. 619.

31 - Там же, С. 632.

32 - Мотив связи facetudo и статуса придворного намечается и в фацециях об Арлотто. В жизнеописании священника специально указано, что благодаря своему красноречию он пользовался покровительством самых высоких и знатных лиц: двух пап, Евгения IV и Николая V, "мудрейшего" короля Альфонса V Арагонского, короля Англии Эдуарда IV, герцога Бургундского и др. (Novelle del Quattrocento. P. 747).

33 - Там же. С. 21-22 (пер. В.П. Зубова). Насколько значимым оказался личностный идеал, создаваемый Леонардо, свидетельствует пример П. Аретино, подхватившего и до предела развившего целый ряд идей своего великого предшественника - и не только принцип "живописности" в словесном творчестве, но прежде всего саму установку на превосходство индивидуального опыта над книжным знанием.

Вернуться к тексту





 
Дизайн сайта и CMS - "Андерскай"
Поиск по сайту
Карта сайта

Проект Института новых
образовательных технологий
и информатизации РГГУ