|
НАУЧHОЕ ВОСПИТАHИЕ ЛЕОHАРДО ДА ВИHЧИ. 22
Главная → Публикации → Полнотекстовые монографии → Ольшки Л. Леонардо да Винчи // История научной литературы на новых языках. М., Л., Гос. технико-теоретическое издательство, 1933. Том 2. → Научное воспитание Леонардо да Винчи. 22
Юноша, намеревавшийся тогда по окончании школы посвятить себя науке, должен был обладать социально-привилегированным положением, либо зависеть от какого-нибудь князя или ордена. Это придавало духу лиц, посвятивших себя науке, особое направление или требовало от них таких вещей, которых они не могли сделать, не насилуя себя. Положение придворных ученых было гораздо хуже положения придворных поэтов, как об этом свидетельствуют среди прочих фактов биографии Кеплера и Галилея; положение членов монашеских орденов было опасно для новаторов, как показывает пример Джордано Бруно. Только художник был свободен, даже если он служил князьям, республикам, духовным лицам, орденам и частным лицам и должен был приспособляться к интересам того или иного заказчика. Действительно, художник вел себя так до тех пор, пока это ему нравилось и было полезно, ибо он сохранял свою личную свободу, а его духовная свобода зависела только от его дарований, интересов и убеждений. Художник являлся в ту эпоху князем среди князей, оставаясь, однако, всю жизнь сыном народа. Он знал все, что волновало сердца сильных и слабых, он знал все слои и сословия своего времени, ибо он происходил из народа и работал для всех, кто давал ему заказы [Так следует понимать знаменитое изречение Леонардо ,,io servo chi mi paga" („Я служу тому, кто мне платит”)]. Практическая многосторонность имела своим следствием, как мы видели, теоретическую разносторонность. Художник — центральная фигура того века, и в общении с людьми всех сословий он впитывает в себя все то, что существует и подготовляется в мире действительности и в мире науки. Начиная от наипростейшей кустарной работы до высших метафизических проблем и концепций, от него не укрыто ничто существенное из открытий, исканий, споров и верований его времени. Поэтому уже Леон Баттиста Альберти чувствовал себя призванным дать в своей книге об архитектуре своего рода техническую и практическую энциклопедию, вокруг которой группировались бы, дополняя ее, менее крупные работы по всевозможным отраслям знания. Стремление Альберти к правдивости и непосредственности выражения в искусстве и литературе приводит его, несмотря на его гуманистическое воспитание, к изучению родного языка, так что он является единственным среди гуманистов и писателей своего времени провозвестником его равноценности с латынью, пишет грамматику народного языка и переводит свои латинские труды по-итальянски, чтобы сделать их доступными для „необразованных". Наоборот, Леонардо не нужны были такие окольные пути, чтобы прийти к аналогичным воззрениям, ибо в отличие от Альберти он не получил в молодости тщательного образования. На себе самом он чувствовал, чего желали люди его социального положения и его типа, и наряду с научными задачами он преследовал педагогические и просветительные цели. Леонардо собирался написать полную, систематическую энциклопедию. Если рассматривать его деятельность с этой точки зрения и уяснить себе, что его работа обусловливалась социальной обстановкой, то можно понять многосторонность этой работы и цельность его личности и деятельности, как писателя и ученого, которая, наоборот, рассыпается на осколки, если рассматривать ее только с научной точки зрения. В качестве научного метода способ исследования Леонардо бесполезен и бесплоден; наоборот, в качестве работы собирания материалов для систематического энциклопедического труда он, согласно всему вышесказанному, понятен и возможен. Эта энциклопедия представляла бы первый, написанный на одном из новых языков, общедоступный и полный научно-практический труд, в котором отразились бы жизнь и деятельность нашего художника, но в котором также нашли бы себе место прошлое, настоящее и будущее наук с существенными чертами их развития. Поэтому тот, кто будет продолжать рассматривать жизнь и деятельность Леонардо, как „затяжной бунт против его времени", тот всегда ошибочно поймет то или иное заявление Леонардо и ложно оценит всю деятельность его [Изречение это принадлежит Sоlmi, Frammenti, стр. XI, а содержащееся в нём воззрение — общераспространенное, хотя оно основывается скорее на одностороннем толковании некоторых направленных против перипатетиков и гуманистов фрагментов, чем на изучении его деятельности. Фрагменты см. у Sоlmi, Frammenti, стр. 80, 81 и 82, а перевод их у М. Герцфельда, цит. соч., стр.6 и след.]. Правда, Леонардо бунтует против гуманистов и схоластиков, но лишь потому, что и те и другие отвращают свои взоры от действительности [Таков смысл вышеприведенных фрагментов.]. В остальных отношениях он заимствует из их трудов все, что могло бы быть полезным или интересным, и старается критически анализировать и проверить на опыте их утверждения. И все это делается, разумеется, не во имя какой-то революционной программы, но для того, чтобы быть полезным современникам. Действительно, Леонардо своей деятельностью и своими планами намечает путь к выполнению тех стремлений к знанию, которыми были обуреваемы его современники, выросшие подобно ему самостоятельно, самоучками. И если все они представляют символ и осуществление духовных и практических устремлений того века, то среди них Леонардо есть их символ и совершеннейшее выражение. Если бы Леонардо выполнил свое начинание, он составил бы энциклопедический труд, который по плану и архитектонике уподобился бы крупным средневековым энциклопедиям, представляя нечто вроде знаменитых „Summae, Specula и Маргариток" таких авторов, как Винцент де Бовэ, Фома из Кантимпре, Григорий Рейш (Gregor Reysch). Ок представлял бы такую же смесь эрудиции, народного суеверия, философских размышлений и магически-практических комбинаций, как названные сборники, которыми так обильно пользовался, например, Леонардо [Из средневековых энциклопедий Леонардо, как доказано, был знаком и пользовался трудом Винцента де Бовэ, Speculum quadruplex, naturale, doctrinale, morale et historiale. См. Sоlmi, Fonti, стр.91. Труд Григория Рейша, Магgarita Philosophica, мы упоминаем здесь как составленную в эпоху Леонардо (в конце XV в.) и очень распространенную энциклопедию, выдержавшую много изданий еще в XVI в. Аналогичный сборник был составлен в то же время Джорджо Валлa (Giorgio Valla) (разумеется, тоже по-латыни). Он озаглавлен: De expetendis et fugiendis rebus, Venetiis, Aldus, 1501. В этом труде, как и в энциклопедия Рейша, имеются статьи по арифметике, музыке, геометрии, астрологии, физиологии, медицине, грамматике, диалектике, риторике, моральной философии, экономии, правоведению и т.д. Леонардо был знаком с этим трудом, а также и с автором его. См. Sоlmi, Fonti, статью “Валла"]. В нем не хватало бы только теологической части. План подобной энциклопедии носит еще совершенно средневековый характер, но выполнение его, в согласии с рассмотренными уже принципами художника, было бы совершенно отличным. Прежде всего, вместо компилятивного энциклопедизма, которому обязаны своим происхождением различные „Summae", мы имели бы критический, незнакомый средневековью, энциклопедизм. Затем, если судить лишь по сохранившимся фрагментам Леонардо, размеры этого труда были бы значительно больше, ибо в нем были бы собраны не только мнения различных ученых и самого автора; в нем были бы рассмотрены подробнее и разностороннее, чем в указанных образцах, наблюдаемые в природе и описанные им, согласно эмпирической классификации, явления и предметы природы и практической жизни. Но в этом обнаруживаются признаки нового времени и особенность Леонардо, впитавшего в себя традиции прошлых веков и в то же время прокладывавшего новый путь, по которому отныне станут двигаться практика и наука. Наконец, его труд отличался бы от других аналогичных ему работ тем, что он дал бы на народном языке запас теоретических и практических сведений всем тем людям, которые лишены были школьного образования, но были наделены, как он сам выражается, „здравым смыслом" (bon naturalе) [Отрывок см. у Sоlmi, Frammenti, стр.83. О роли „здравого смысла" в науке речь у нас будет еще в дальнейшем, ибо это выражение стало лейтмотивом „просветителей” XVI и XVII вв.]. Это — та же самая идея и тот же самый принцип, который сто лет спустя положил в основу Галилей и которому он следовал при осуществлении своей языковой реформы, когда он признал латынь символом заблуждения, а живой язык — орудием познания. Только в этом отношении Леонардо прямой предшественник Галилея. Но то, что он задумал, могло быть осуществлено лишь после целого века научной и литературной деятельности. Смерть Леонардо, оборвавшая эти его предварительные работы, наступила в то время, когда потребность популяризации знания побудила многочисленных ученых и писателей перевести на итальянский язык научные труды древности и средневековья. Разработанная благодаря этому одновременно с литературной научная проза подготовила реформу Галилея. Во времена Леонардо наука и язык еще колебались между старыми традициями и революционными новшествами, так что ни первая, ни второй не созрели еще настолько, чтобы можно было осуществить программу художника. Благодаря этому труд его оказался фрагментарным, представляя по своему плану, стремлениям и выражению симптом времени. Беспорядок его рукописей отражает с убедительной непосредственностью тот хаос, в котором пребывали еще наука и общество его времени. Как ученый Леонардо — дитя переходной эпохи, и так как он следует за всеми устремлениями ее, то он переживает и характеризующий ее хаос, одушевляемый желанием просвещения, но весь еще в плену старых заблуждений и предрассудков. Его художественное и практическое воспитание обусловили его фанатическое преклонение перед опытом, его любовь к положительному, решительность его суждения и интуитивность его понимания. Но его художественная фантазия слишком любила сверкающие красками образы, с помощью которых он представлял себе явления и предметы природы, чтобы он мог перейти к закономерным и логическим абстракциям. Так всю свою жизнь он колебался между натурфилософскими и мистическими комбинациями и сырым материалом фактов, между понятиями и образами, не будучи никогда в состоянии найти переход от одного из этих миров к другому. Может быть, он и не особенно стремился открыть эту связь. Он выискивал в науке и действительности скорее интересное и полезное, чем истинное и вечное, и его стремление гармонирует с одним из его теоретико-познавательных изречений, подчеркивающим в противоположность схоластике „память и рассудок" как духовные средства познания [Укажем еще на следующее изречение: “Всякое познание имеет своим источником чувство" (Solmi, Frammenti, стр. 92). „Les grandes pensees viennent du coeur" („великие мысли исходят из сердца"), говорит один французский автор (Вовенарг).]. Но нельзя основываться на этом и на аналогичных сентенциях Леонардо. Если бы мы стали рассматривать его деятельность с точки зрения таких афоризмов, мы впали бы в противоречие с его заметками, которые указывают столь же определенным образом и на другие средства и возможности познания, и лишили бы себя возможности понять многочисленнейшие фантастические решения естественно-научных проблем, которые мы встречаем в рукописях Леонардо.
|
|