|
НАУЧHОЕ ВОСПИТАHИЕ ЛЕОHАРДО ДА ВИHЧИ. 21
Главная → Публикации → Полнотекстовые монографии → Ольшки Л. Леонардо да Винчи // История научной литературы на новых языках. М., Л., Гос. технико-теоретическое издательство, 1933. Том 2. → Научное воспитание Леонардо да Винчи. 21
Если легко понять намерение составить геометрию для широкой публики, то план Леонардо написать латинскую грамматику может показаться менее целесообразным, и, однако, имеются очевидные доказательства в пользу существования такого плана. Из фрагментов Леонардо мы видим, что его элементарная грамматика должна была отличаться от всех других современных ей грамматик тем, что текст ее был бы написан по-итальянски. Действительно, до появления в Венеции в 1499 г. „Donatus italice" не существовало ни одной подобной латинской грамматики для широкой публики, а из листов рукописей Н и I мы можем установить, что материал для нее собирался Леонардо до этого года [Рукопись Н приходится на 1493—1494 гг., рукопись I на 1497 г. До появления ”Donatus italice" имелись только итальянско-латинские буквари для самого элементарного школьного употребления. См. Ciro Trabalza, Storia della grammatica taliana, Milano, Hoepli, 1908, гл. I и II. Первые латинские грамматики для итальянкой молодежи состояли из немногих листов, ложившихся в основу школьного преподавания. О них см. Manacorda, Storia della Scuola in Italia.]. Надо думать, что в эти же годы были заполнены примерами и собственноручными грамматическими заметками листы „Codice Atlantico" и „Trivulziano", охватывающие три десятилетия его жизни [„Codice Atlantico". 1483—1518 гг., составлен из разрозненных листов. "Codiec Trivulziano" написан в 1497 в 1516 гг.]. И латинско-итальянский словарик возник из ощущавшейся Леонардо потребности составить не существовавший еще до тех пор лексикон. Действительно, за исключением „Vocabulista ecclesia-stico" монаха Бернарда да Савона (В. da Savona), который, как указывает его заглавие, имел в виду лишь интересы церкви и годился лишь для начинающих священников, не было ни одной книги, которая помогла бы обыкновенному человеку изучить вне школы латынь и дала ему, таким образом, возможность попасть в „hortus conclusus" (закрытый сад) тогдашней науки и литературы [О словарях и грамматиках кватроченто см. Моранди, цитируемое сочинение. стр. 29 и след. и С. Trabalza, Storia della grammatica italiana. Для своей латинской грамматики Леонардо пользовался также следующими книгами: Laurentius Guilelmus de Saona, Rhetoriea nova, 1480 (упоминается в „Cod. Atl.”, fol. 207 r.) Nonii Marcelli, De proprietate sennonum; Festi Pompeii.De verborum significatione; M. T. Varro, De lingua latina. Соответствующие места см. у Моранди, цитируемое сочинение, Solmi, Fonti. (соответствующие статьи); его же; Frammenti, стр. XXXVIII, Рихтера т. II, § 1470.]. Но почему живописец и техник Леонардо считал необходимым устранить этот для нас теперь непонятный недостаток, можно объяснить путем исследования его лингвистических заметок о родном наречии, в которых мы найдем еще одно подтверждение его намерения написать элементарную латинскую грамматику. Заметки Леонардо о народно-итальянском языке похожи на его заметки о латинском языке в том отношении, что наряду с грамматическими указаниями они касаются также и вопросов лексики языка. Источником его итальянской „грамматики" является уже упомянутый краткий учебник итальянского языка, который написал Леон Баттиста Альберти и которым, как это доказано, пользовался Леонардо [Ср. Trabalza, Storia della gramatica italiana, заключительная глава.]. Наоборот, заметки по лексике содержат огромный, свыше 10000, запас слов и оборотов речи, занимающих большей частью в виде полос многочисленные листы „Codice Trivulziano", заполняющих многие страницы „Codice Atlantico" и встречающихся, кроме того, во множестве и в беспорядке в различных других рукописях. Отсюда ясно, что Леонардо работал в течение многих лет над этим собранием слов. Только 300 слов из „Codice Тrivulziano” расположены в алфавитном порядке и снабжены более или менее странными определениями, но все они, как доказал историк итальянской литературы Луиджи Моранди, заимствованы из одного небольшого словаря, составленного Луиджи Пульчи (Luigi Puici)— поэтом Моргайте (Morgante)— для дочери Лоренцо де-Медичи [„Codice Trivulziano", fol. 19—22, читать с конца вверх! Моранди, цитируемое сочинение стр. 52—54.]. Остальные тысячи и тысячи слов записаны без всякого порядка, и только в некоторых группах выбор Леонардо определяется ассонансом или аллитерацией, синонимичностью и аналогией слов [По вопросу о методе, каким пользовался Леонардо при составлении словаря см. Моранди, цитируемое сочинение, стр. 45 и след., стр. 49, 72 и след. стр. 110 и след. с указанием источников.]. Мы видим, что Леонардо подчинялся здесь своему обычному методу, которому он следовал и в иных своих работах, руководясь либо учеными источниками, либо памятью, чувственными и звуковыми ассоциациями, всякого рода случайными соображениями, т. е. тем, что Леонардо понимал под опытом. Об этой стороне деятельности Леонардо написано немало; мистики и мечтатели подходили к загадке этих рядов слов с особенным благоговейным страхом, над которым в настоящее время посмеялся бы сам Леонардо. Если, например, Генрих фон-Геймюллер (Heinrich von Geymuller) мог высказать и защищать ту поразительную точку зрения, будто Леонардо собирал здесь материал для философии языка, то после этого нельзя уже смутиться тем, что неутомимый исследователь Леонардо, Эдмондо Сольми, мог видеть в этом попытки Леонардо регулировать научный язык и способ выражения [Gazette des Beaux-Arts, 1895, стр. 75 и след.; Solmi, Fonti, стр. 11 и след., его же, Frammenti, стр. XXXV и след. и Arch. Storico Limbardo, Serie IV vol. VI, 1906, стр. 98.]. Обе эти затеи были чужды Леонардо, и шансы доказать наличие их так ничтожны, что в этих гипотезах можно видеть только примеры богатства фантазии и комбинирующей способности исследователей Леонардо. Мы не видим необходимости вдаваться здесь в критику этих взглядов, так как Луиджи Моранди привел бесспорные доказательства того, что Леонардо, стремясь удовлетворить ощущавшуюся всеми потребность, намеревался составить первый итальянский словарь [Цитируемое сочинение, стр. 41 и след.]. Но почему именно Леонардо чувствовал особенно сильно эту потребность и притом настолько сильно, что намеревался написать латинскую грамматику, латинско-итальянский словарик и итальянский лексикой, — это можно объяснить не на основании фантастических комбинаций, а исходя из его научного и литературного воспитания, из его научной деятельности. Чтобы понять ее, как и всю деятельность Леонардо, надо обратиться скорее к социальной обстановке, чем к научным предпосылкам и условиям. Латинская грамматика Леонардо и его итальянский лексикон относятся к его анатомии, механике, гидравлике и т. д., как каждая отдельная из этих наук — к живописи, архитектуре, технике, практике вообще. Действительно, подобно тому, как последние побудили Леонардо вообще и в частных случаях углубиться в изучение наук и исследование природы, чтобы изложить первые и разгадать последнюю, так и изучение научной литературы побудило его углубиться в изучение средств выражения обоих языков. Сам автодидакт, он проделал эту колоссальную работу не для того только, чтобы увеличить запас своих собственных сведений, но чтобы помочь своим современникам, нужды и стремления которых он знал. Задуманные им работы предназначались, прежде всего, для практики живописцев и техников; они должны были довести до конца программу, набросанную и отчасти осуществленную Леоном Баттистой Альберта, а до него уже Брунеллески, а потом Гиберти и другими из названных нами теоретиков. Но Леонардо в течение своей теоретически научной деятельности, т. е. по мере того как вcе более, казалось, расширялась его работа, имел перед собой еще более обширное поле действия. Его эклектический метод и его энциклопедическая работа собирания материалов свидетельствуют о его планах передать всю сумму своих исследований и наблюдений своим любознательным и жаждавшим образования современникам, а также сообщить им наряду с этими теоретическими, научными и практическими средствами и такие средства, которые помогли бы им приобретать знания. Это его намерение выросло из его собственной жизни, бывшей непрерывной борьбой за приобретение сведений и познания. Во всех случаях Леонардо предстает перед нами как самоучка, который, приобретя вне школы обширные знания, желает указать на основании собственного опыта своим сотрудникам по работе и своим современникам, бывшим подобно ему „senza lettere", путь к науке и самую науку. Благодаря своему опыту он возвышается над учеными своего времени, благодаря своим знаниям — над просто образованными людьми. Действительно, первые — независимо от того, схоластики ли они или гуманисты — живут и мыслят вне действительности в каком-то мире понятий и фантазий, а вторые — уже заранее обречены на невежество, даже если они школьно образованные практики.
|
|